10 najczęstszych błędów popełnianych przez początkujących w nauce hiszpańskiego!
Zaskakujące błędy, które każdy początkujący w nauce hiszpańskiego musi znać! Nauka nowego języka to ekscytująca przygoda, ale łatwo wpaść w pułapki, które mogą spowolnić postępy.
Oto 10 najczęstszych błędów, które popełniają początkujący w nauce hiszpańskiego i jak ich unikać
1.Tłumaczenie dosłowne z języka polskiego
Hiszpański ma swoją strukturę i logikę, która często różni się od polskiego. Unikaj dosłownego tłumaczenia fraz. A także dosłownego tłumaczenia idiomów. Idiomy to wyrażenia, które mają znaczenie przenośne. Toteż ich dosłowne tłumaczenie często nie ma sensu. Na przykład, polskie „mieć muchy w nosie” nie przetłumaczy się dosłownie na hiszpański. Zamiast tego, warto poznać hiszpańskie odpowiedniki idiomów, które oddają ten sam sens. A najlepiej ucz się znaczeń z kontekstów a nie tłumacząc wszystkie słówka. Pomocne są specjalne słowniki hiszpańsko-hiszpańskie dla początkujących z rysunkami i plakatami.
Takie jak Diccionario basico de la lengua espańola lub Diccionario escolar de la lengua espańola
Albo jak znasz inne języki to sięgnij po dwujęzyczne Diccionarios basico bilingues
2. Pomijanie rodzajników
Rodzajniki
W języku hiszpańskim każdy rzeczownik ma rodzajnik określony lub nieokreślony, który musi zgadzać się z nim rodzajem i liczbą. Pamiętaj, aby zawsze używać odpowiednich rodzajników, aby uniknąć błędów. Często początkujący zapominają o ich użyciu, co prowadzi do niepoprawnych konstrukcji. Na przykład, zamiast „libro” (książka), poprawne jest „el libro” (ta książka). Rodzajniki określone („el”, „la”) i nieokreślone („un”, „una”) są kluczowe dla poprawnego zrozumienia kontekstu. Należy uczyć się ich razem z rzeczownikami.
Mylenie rodzajników męskich i żeńskich
Hiszpański, podobnie jak wiele innych języków romańskich, posiada rodzajniki męskie i żeńskie. Początkujący często mylą te formy, co może prowadzić do nieporozumień. Na przykład, „el casa” zamiast „la casa” (dom) to częsty błąd. Warto zapamiętać, że rzeczowniki zakończone na „-o” są zazwyczaj męskie, a te zakończone na „-a” są żeńskie, choć istnieją wyjątki.
Używanie rodzajników w liczbie mnogiej
Kolejnym wyzwaniem jest poprawne stosowanie rodzajników w liczbie mnogiej. Początkujący często zapominają zmieniać rodzajniki wraz z liczbą rzeczownika. Na przykład, „los libros” (książki) zamiast „el libros”. Pamiętaj, że rodzajniki w liczbie mnogiej to „los” dla męskich i „las” dla żeńskich rzeczowników.
Niepoprawne użycie rodzajników nieokreślonych
Rodzajniki nieokreślone, takie jak „un” i „una”, również mogą sprawiać trudności. Często początkujący używają ich zamiennie z rodzajnikami określonymi, co zmienia znaczenie zdania. Na przykład, „un libro” oznacza „jakaś książka”, podczas gdy „el libro” odnosi się do konkretnej książki.
Wyjątki i nieregularności
Hiszpański pełen jest wyjątków, które mogą być mylące dla początkujących. Na przykład, słowo „agua” (woda) jest rodzaju żeńskiego, ale używa się z nim rodzajnika męskiego „el” ze względu na wymowę: „el agua”. Zrozumienie tych niuansów wymaga czasu i praktyki.
3. Zaimki
Mieszanie zaimków osobowych
W języku hiszpańskim zaimki osobowe różnią się od tych w języku polskim, co może prowadzić do zamieszania. Na przykład, „tú” oznacza „ty”, a „usted” to formalna forma „ty”. Początkujący często mylą te formy, co może prowadzić do nieporozumień w kontekście formalności. Kluczem jest zrozumienie, kiedy używać każdej z form i praktykowanie ich w różnych sytuacjach.
Niepoprawne użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego
Zaimki dopełnienia bliższego (lo, la, los, las) i dalszego (le, les) mogą być mylące. Często zdarza się, że uczący się używają ich zamiennie lub w niewłaściwy sposób. Na przykład, „le” jest używane do osób, podczas gdy „lo” i „la” odnoszą się do rzeczy. Aby uniknąć błędów, warto ćwiczyć zdania z różnymi zaimkami i zwracać uwagę na kontekst.
Pomijanie zaimków zwrotnych
W hiszpańskim wiele czasowników wymaga użycia zaimków zwrotnych, takich jak „me”, „te”, „se”. Początkujący często zapominają o nich, co zmienia znaczenie zdania. Na przykład, „lavarse” oznacza „myć się”, podczas gdy „lavar” to po prostu „myć”.
Czasowniki zwrotne są kluczowe w hiszpańskim. Pamiętaj o dodawaniu odpowiednich zaimków. Regularne ćwiczenie pomoże w opanowaniu tej trudności.
Używanie zaimków w niewłaściwej kolejności
Kolejność zaimków w zdaniu hiszpańskim może być inna niż w języku polskim. Na przykład, w zdaniu „Dámelo” (Daj mi to), zaimek dopełnienia bliższego „lo” pojawia się po zaimku dopełnienia dalszego „me”. Początkujący często mają tendencję do stosowania polskiej kolejności, co prowadzi do błędów. Praktyka i zapamiętywanie reguł gramatycznych są kluczowe.
Pominięcie akcentów
Akcenty w hiszpańskim nie są tylko ozdobą: zmieniają znaczenie słów! Upewnij się, że wiesz, gdzie je stosować. Dlaczego akcenty są ważne?
Bowiem pełnią kluczową rolę w określaniu wymowy i znaczenia słów. W przeciwieństwie do wielu innych języków, w hiszpańskim akcenty nie są jedynie ozdobą graficzną. Ale mają realny wpływ na komunikację. Pominięcie akcentu może prowadzić do nieporozumień, ponieważ zmienia znaczenie słowa. Na przykład:
– „papa” (ziemniak) vs. „papá” (tata)
– „si” (jeśli) vs. „sí” (tak)
Najczęstsze błędy związane z akcentami
Pominięcie akcentu w czasownikach
Czasowniki w języku hiszpańskim często wymagają akcentów, zwłaszcza w formach przeszłych. Na przykład „habló” (on/ona mówił/a) różni się od „hablo” (mówię). Pominięcie akcentu może całkowicie zmienić czas i osobę czasownika.
Brak akcentu w pytaniach i wykrzyknikach
Niektóre słowa zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, czy są używane w pytaniach czy wykrzyknikach czy zdaniach oznajmujących. Na przykład „como” (jak) vs. „cómo” (jak?).
Niepoprawne użycie akcentów w liczebnikach
Liczebniki takie jak „veintidós” (dwadzieścia dwa) czy „dieciséis” (szesnaście) wymagają akcentów, aby były poprawnie zapisane.
Jak unikać błędów związanych z akcentami?
Ćwiczenie i praktyka: Regularne pisanie i czytanie po hiszpańsku pomoże w naturalnym przyswajaniu zasad dotyczących akcentów.
Korzystanie z narzędzi online: Istnieje wiele aplikacji i stron internetowych, które oferują ćwiczenia z zakresu poprawnego użycia akcentów.
Nauka przez kontekst: Zrozumienie, jak akcenty wpływają na znaczenie słów, pomoże w ich poprawnym stosowaniu.
5. Nieprawidłowa wymowa liter „r” i „j”
Ćwicz wymowę języka hiszpańskiego, zwłaszcza charakterystyczne „r” oraz „j”, które mogą być wyzwaniem dla Polaków.
Wymowa litery „r”
Jednym z najbardziej charakterystycznych dźwięków w języku hiszpańskim jest „r”, które może być wymawiane jako pojedyncze lub podwójne „rr”. Początkujący często mają problem z tym dźwiękiem, ponieważ w wielu językach, takich jak angielski czy polski, nie ma odpowiednika tego „r”.
– Pojedyncze „r”: Występuje między samogłoskami, np. w słowie „pero” (ale). Aby je poprawnie wymówić, należy delikatnie dotknąć czubkiem języka podniebienia tuż za górnymi zębami.
– Podwójne „rr”: To dźwięk bardziej intensywny, jak w słowie „perro” (pies). Wymaga on kilkukrotnego drżenia języka, co dla wielu osób jest trudne do opanowania. Ćwiczenie tego dźwięku polega na szybkim i wielokrotnym dotykaniu językiem podniebienia.
Wymowa litery „j”
Litera „j” w języku hiszpańskim również różni się od jej odpowiedników w innych językach. Jej wymowa przypomina chrapliwy dźwięk, który nie występuje w wielu językach europejskich.
– Dźwięk „j”:
Jest podobny do niemieckiego „ch” w słowie „Bach” lub szkockiego „loch”. W hiszpańskim pojawia się w słowach takich jak „jugar” (grać) czy „jamón” (szynka). Aby go poprawnie wymówić, należy unieść tylną część języka w kierunku podniebienia miękkiego i wydobyć dźwięk przypominający lekkie chrapanie.
6. Używanie czasów przeszłych
Hiszpański system czasów jest bardziej rozbudowany niż polski, co może prowadzić do błędów. Na przykład, w języku polskim często używamy czasu teraźniejszego do opisywania przyszłych wydarzeń, podczas gdy w hiszpańskim zazwyczaj używa się czasu przyszłego.
Hiszpański posiada kilka czasów przeszłych. Zrozumienie, kiedy używać „pretérito perfecto” a kiedy „pretérito indefinido” i innych czasów, jest kluczowe dla poprawnej komunikacji. I wymaga dużej pracy. Pomocne zbiory ćwiczeń: Los tiempos del pasado, Manual practico de los tiempos del pasado,
Uso y contraste de tiempos verbales
7. Szyk zdania i kolejność słów
W języku hiszpańskim kolejność słów w zdaniu może różnić się od polskiej. Na przykład, przymiotniki zazwyczaj umieszcza się po rzeczownikach A nie przed nimi, jak w języku polskim. Zamiast „czerwona sukienka”, powiemy „vestido rojo”. Zwracaj uwagę na te różnice, aby Twoje zdania brzmiały naturalnie.
8. Ignorowanie różnic kulturowych. Święta i tradycje
Język to nie tylko słowa, ale i kultura. Poznawaj hiszpańskojęzyczne tradycje i zwyczaje.
Zrozumienie i uczestnictwo w lokalnych świętach i tradycjach to doskonały sposób na zanurzenie się w kulturze. I równocześnie praktyczne wykorzystanie języka. Pozwala to również nawiązać głębsze relacje z native speakerami i lepiej zrozumieć ich perspektywę.
Dowiesz się więcej z książki dla początkujących 20 curiosidades, cosa que debes saper sobre el espańol y la cultura de los hispanohablantes.
9. Kontekst językowy
Język nie istnieje w próżni. Jest głęboko zakorzeniony w kontekście kulturowym, który wpływa na sposób, w jaki ludzie się komunikują. Na przykład, w Hiszpanii i krajach Ameryki Łacińskiej istnieje wiele różnic w użyciu języka, które wynikają z lokalnych tradycji i zwyczajów. Ignorowanie tych różnic może prowadzić do nieporozumień i błędów w komunikacji.
Znaczenie gestów i mowy ciała
W kulturze hiszpańskojęzycznej gesty i mowa ciała odgrywają ogromną rolę w komunikacji. Na przykład, podczas gdy w Polsce kiwanie głową oznacza zgodę, w Hiszpanii może to być interpretowane jako brak zainteresowania. Zrozumienie tych subtelności pomoże uniknąć nieporozumień i lepiej zrozumieć rozmówców.
10. Formy grzecznościowe
Hiszpański, podobnie jak wiele innych języków, posiada różne formy grzecznościowe. Są one używane w zależności od sytuacji i relacji między rozmówcami. Użycie niewłaściwej formy może być odebrane jako brak szacunku lub nieznajomość etykiety. Dlatego ważne jest, aby znać i stosować odpowiednie zwroty w różnych kontekstach. Zwłaszcza, że są różnice między Hiszpanią i Argentyną.
Unikanie powyższych błędów pomoże w lepszym zrozumieniu i komunikacji. Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza, więc nie zrażaj się początkowymi trudnościami.A błędy są naturalną częścią procesu nauki. Najważniejsze to uczyć się na nich i nie poddawać się!
¡Buena suerte!