Hiszpańskie sztuczki i kruczki z ñ

Hiszpańskie słówka o podwójnym znaczeniu – unikaj nieporozumień 

Hiszpański język jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Toteż jest niezwykle atrakcyjnym do nauki. Musimy się liczyć z jednym z wyzwań, przed którymi stają uczący się tego języka. Są nim słówka o co najmniej, podwójnym znaczeniuJest to wyzwanie zwłaszcza dla początkujących uczniów.

Te wyrazy bowiem mogą prowadzić do nieporozumień, zwłaszcza w kontekście międzynarodowym. Tam gdzie różnice kulturowe i regionalne mogą dodatkowo komplikować sprawę. Przyjrzymy się więc niektórym z takich wyrazów, aby pomóc Ci unikać nieporozumień. I lepiej zrozumieć zawiłości języka hiszpańskiego.

Lista słów o dwóch lub więcej znaczeniach

  • Pierwszym przykładem jest słowo „banco”. W języku hiszpańskim może ono oznaczać zarówno „bank”, jak i „ławkę”. 

Wyobraź sobie sytuację, w której rozmawiasz z przyjacielem i sugerujesz spotkanie przy „banco”. Jeśli nie określisz dokładnie, o co Ci chodzi, Twój przyjaciel może nie wiedzieć co masz na myśli. Czy instytucję finansową, czy miejsce do siedzenia w parku. Aby uniknąć takich nieporozumień, zawsze warto podać dodatkowy kontekst.

  • Słowo „vela” to kolejny przypadek, który może być źródłem nieporozumień. Może oznaczać „świecę”, ale również „żagiel”.

W kontekście romantycznej kolacji, „vela” prawdopodobnie odnosi się do świecy na stole. Z kolei podczas rozmowy o żeglowaniu, „vela” będzie się odnosić do żagla. Takie różnice znaczeń mogą być szczególnie trudne do uchwycenia dla początkujących.

  • Przejdźmy teraz do słowa „carta”. W Hiszpanii „carta” oznacza „list” lub „menu” w restauracji.

Na przykład: „Recibí una carta de mi abuela.” – „Dostałem list od mojej babci.” W zdaniu: „¿Podría traerme la carta, por favor?” – „Czy mógłby Pan przynieść mi menu, proszę?”, kontekst wskazuje, że chodzi o listę dań do wyboru. Jednak w Ameryce Łacińskiej częściej używa się tego słowa w kontekście „karty” do gry. 

Nie tylko Ameryka Łacińska ale Hiszpania i różnice

  • Innym ciekawym wyrazem jest „billar”. Dla większości ludzi oznacza on „bilard”, popularną grę towarzyską. Jednak w niektórych regionach Hiszpanii „billar” może również oznaczać „drżeć” lub „trząść się”. 

Wyobraź sobie, że ktoś mówi, iż „el coche está billando”. Bez kontekstu trudno byłoby zrozumieć, czy samochód drży. Czy może ktoś gra w nim w bilard:)

  • Warto wspomnieć o słowie „piso”. W Hiszpanii „piso” oznacza „mieszkanie” lub „piętro” w budynku. Jednak w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej stosuje się go również w odniesieniu do „podłogi”.

Dlatego jeśli w Hiszpanii usłyszysz, że ktoś ma nowy „piso”, prawdopodobnie ma na myśli nowe mieszkanie, a nie nową podłogę.

  • Słowo „cola” także prezentuje różne znaczenia. W Hiszpanii „cola” to „kolejka” lub „ogon”, natomiast w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej może oznaczać „napój gazowany” czy „klej”. 

„La cola del perro” to „ogon psa”, „Hice cola durante una hora” oznacza „Stałem w kolejce przez godzinę”, a „Usé cola para pegar los papeles” to „Użyłem kleju, żeby przykleić papiery”. Może to prowadzić do zabawnych sytuacji, gdy ktoś w Hiszpanii pyta, gdzie znajduje się „cola” i ma na myśli miejsce w kolejce. 

  • Kolejnym interesującym słowem jest „gato”. W Hiszpanii tym wyrazem określamy „kota”, ale w niektórych regionach Ameryki Łacińskiej może również oznaczać „podnośnik samochodowy”. 

Jeśli więc znajdujesz się w warsztacie samochodowym i prosisz o „gato”, warto upewnić się, że rozmówca zrozumiał, że potrzebujesz narzędzia, a nie zwierzaka.

  • Innym przykładem jest słowo „copa”. Może ono oznaczać zarówno „kieliszek”, jak i „puchar” w kontekście sportowym.

Gdy mówisz o „copa de vino”, masz na myśli kieliszek wina. Natomiast „ganó la copa” odnosi się do zdobycia pucharu, na przykład w zawodach sportowych. 

  • Również słowo „batería” może być mylące. Oznacza zarówno „baterię” w kontekście źródła energii, jak i „perkusję” jako instrument muzyczny. 

Przykład: „Mi teléfono necesita una nueva batería” oznacza „Mój telefon potrzebuje nowej baterii”, a „Toco la batería en una banda” to „Gram na perkusji w zespole”.

Ryzykowne konteksty: ojo!

  • Kolejnym przykładem jest „taco”, które w zależności od kraju i kontekstu może odnosić się do „klocka”, „przekleństwa” czy popularnej meksykańskiej potrawy. 

W Meksyku „taco” najczęściej będzie oznaczać smaczną potrawę, podczas gdy w Hiszpanii może to być również niecenzuralne wyrażenie.

  • Na końcu warto wspomnieć o słowie „concha”. W Hiszpanii oznacza „muszlę”, ale w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej jest to słowo uznawane za wulgarne. 

Kluczem jest kontekst

Dlatego zawsze ważne jest, aby zwracać uwagę na kontekst kulturowy i użycie języka w danym regionie.

Zrozumienie tych subtelności językowych jest kluczowe dla uniknięcia nieporozumień w komunikacji. Język hiszpański, z jego bogactwem i różnorodnością, oferuje wiele takich przykładów. Mogą być zarówno fascynujące, jak i mylące.

Dlatego warto poświęcić czas na naukę nie tylko słownictwa, ale także kontekstu, w jakim jest ono używane. 

Dzięki temu będziesz mógł swobodnie i skutecznie poruszać się w hiszpańskojęzycznym środowisku. I zminimalizujesz ryzyko nieporozumień, jednocześnie czerpiąc pełnię radości z nauki tego pięknego języka.