Odkryj tajemnice hiszpańskich idiomów. Zaskakujące wyrażenia, które wzbogacą Twoje lekcje.

Odkryj tajemnice hiszpańskich idiomów. Zaskakujące wyrażenia, które wzbogacą Twoje lekcje.

Hiszpański to język pełen pasji, emocji i… idiomów! Te barwne wyrażenia nie tylko dodają kolorytu codziennej komunikacji, ale także pozwalają lepiej zrozumieć kulturę i mentalność Hiszpanów. Jeśli prowadzisz szkołę językową lub uczysz się hiszpańskiego, warto wprowadzić do swoich lekcji kilka zaskakujących idiomów, które z pewnością wzbogacą Twoje zajęcia.


Estar en las nubes


Dosłownie oznacza „być w chmurach”, a używa się go, gdy ktoś jest zamyślony lub nieobecny duchem. Używa się go, by opisać kogoś, kto jest rozkojarzony lub zamyślony, nie zwracając uwagi na to, co dzieje się wokół. Można go porównać do polskiego wyrażenia bujać w obłokach. Wyrażenie to świetnie ilustruje, jak uniwersalne mogą być pewne koncepcje w różnych językach, odzwierciedlając wspólne doświadczenia ludzkie.

Czyż nie jest to dobry sposób, aby opisać ucznia, który marzy o wakacjach zamiast skupiać się na gramatyce?


No tener pelos en la lengua


To wyrażenie dosłownie tłumaczy się jako „nie mieć włosów na języku” i oznacza osobę, która mówi bez ogródek. Zrozumienie tego przysłowia może pomóc w rozwijaniu umiejętności komunikacyjnych, które są nieocenione w wielu aspektach życia. Warto nauczyć się tego idiomu naszych uczniów, aby mogli opisać kogoś, kto zawsze mówi to, co myśli, niezależnie od sytuacji.


Ser pan comido

Kiedy coś jest „ser pan comido”, oznacza to, że jest bardzo łatwe, dosłownie „jak zjedzenie chleba”.  Odnosi się do sytuacji łatwej, prostej do rozwiązania, takiej, która nie wymaga dużego wysiłku. Warto również zauważyć, że przysłowie to, mimo iż wywodzi się z języka hiszpańskiego, ma swoje odpowiedniki w wielu innych językach. W języku angielskim mamy podobne wyrażenie „piece of cake”, a w języku polskim możemy powiedzieć, że coś jest „bułką z masłem”. Wszystkie te wyrażenia łączy wspólna idea – opisywanie czegoś, co nie wymaga dużego wysiłku ani umiejętności.

Użyj tego idiomu, aby zachęcić swoich uczniów, że nauka hiszpańskiego może być właśnie taka prosta!


Tirar la casa por la ventana

Zwrot tirar la casa por la ventana, które dosłownie oznacza wyrzucić dom przez okno. W praktyce jednak oznacza to wydanie dużej sumy pieniędzy na coś, często z rozmachem i bez oszczędzania. Wyrażenie to pochodzi z czasów XVIII wieku, kiedy to po wygraniu na loterii ludzie dosłownie wyrzucali przez okna przedmioty, które uznawali za zbędne, aby zrobić miejsce na nowe, luksusowe dobra. Współcześnie używa się go w kontekście organizowania wystawnych przyjęć czy zakupów na dużą skalę.

Ten idiom dosłownie oznacza „wyrzucić dom przez okno” i odnosi się do sytuacji, gdy ktoś wydaje dużo pieniędzy, nie zważając na koszty. Może być przydatny podczas omawiania tematów związanych z finansami czy zakupami.


Estar como una cabra

Jeśli ktoś „jest jak koza”, oznacza to, że jest trochę szalony lub ekscentryczny. Podobne idiomy można znaleźć również w innych językach. W języku angielskim istnieje wyrażenie „mad as a hatter”, które odnosi się do osoby zachowującej się w sposób szalony lub dziwaczny. Z kolei w języku francuskim zwrot „être fou comme un chapelier” ma podobne znaczenie.

To zabawne wyrażenie może dodać humoru do Twoich lekcji i pomóc uczniom zapamiętać nowe słownictwo. Bo być szalonym jak koza jest wyjątkowo obrazowym pojęciem i zachwyci wszystkich uczniów.

Sacar las castañas del fuego


Wyrażenie sacar las castañas del fuego, dosłownie wyjmować kasztany z ognia, oznacza pomoc komuś w trudnej sytuacji. Pochodzenie tego idiomu można przypisać bajce Jeana de La Fontaine’a, w której małpa wykorzystuje kota, by wyciągnął dla niej kasztany z ognia.

W hiszpańskim kontekście idiom ten nabiera pozytywnego znaczenia jako akt pomocy, choć jego korzenie są bardziej interesujące i złożone.

Ponerse las pilas

Ciekawym idiomem jest także ponerse las pilas, co można tłumaczyć jako założyć baterie. Jest to zachęta do energicznego działania lub zwiększenia wysiłków w jakiejś dziedzinie. Idiom ten jest stosunkowo nowoczesny, co pokazuje, jak język ewoluuje wraz z postępem technologicznym i zmianami społecznymi. Zastosowanie tego wyrażenia w dialogu może dodać dynamiki i pokazać naszą dobrą znajomość współczesnego języka hiszpańskiego.

Llevarse el gato al agua

Nie można pominąć także wyrażenia llevarse el gato al agua, które dosłownie oznacza zabrać kota do wody. W rzeczywistości odnosi się do osiągnięcia czegoś trudnego lub wygrania sporu. Idiom ten jest używany w kontekście triumfów, które wymagają determinacji i wysiłku, podobnie jak przekonanie kota, by wszedł do wody. Wprowadzenie takiego idiomu do naszych wypowiedzi może nadać im humorystyczny, a jednocześnie dający do myślenia ton.


Wprowadzenie idiomów do nauki języka hiszpańskiego to doskonały sposób na urozmaicenie zajęć i zainteresowanie uczniów. Dzięki nim nie tylko wzbogacisz ich słownictwo, ale także przybliżysz im hiszpańską kulturę i sposób myślenia. Niech Twoje lekcje staną się bardziej kolorowe i pełne emocji dzięki tym zaskakującym wyrażeniom!